Я отыщу тебя в прошлом! - Страница 67


К оглавлению

67

  За всеми этими проблемами, что там украсили матушка с мисс Лили, я пока не видел, поэтому шагнув внутрь, опешил вместе с Джулианой.

  Да-а... они постарались. Мой довольно суровый зал для холостяцких вечеров превратился в огромный цветник.

   На экзотических индийских пальмах подаренных мне тетушкой в прошлом году и до сих пор позабытых в оранжерее - висели гирлянды переплетенных ярко желтых цветов, образуя экзотические северные лианы.

   Все было отделано словно в райском саду. С балкона, где находились музыканты, свисали гирлянды из различных цветов, образуя яркий ковер с орнаментом. Когда они все успели? Главное, где столько их взяли поздней осенью, наверно весь Лондон скупили?!

  Я восхищался. На фоне туманной промозглости осенних улиц подобное "возвращение в Эдем" казалось чудом.

   - Потрясающе! - выдохнула Джил, посмотрев на меня блестящими от радости глазами. - Просто слов нет, как это прекрасно!

   Прибывших гостей за нами гостей после поздравлений должны были проводить в бежевую столовую на праздничный завтрак и, устроив всех за одним столом, как следует угостить. После гости должны были намного потанцевать и наконец попрощаться с нами.

  Конечно, этот план больше подходил для праздничного бала в честь помолвки, но так как мы незаслуженно были этого лишены, наши родные, таким образом, решили устранить эту несправедливость.

  Оглядывая праздничный стол, улыбаясь гостям, я размышлял, что все же принадлежность к высшему свету дает свои преимущества, хотя мы большей частью совершенно те же люди, что в других общественных кругах. По крайней мере, на поле боя умираем одинаково.

  Только может быть, мы беседуем обо всем и ведем себя даже более просто и непринужденно чем люди низших классов, воображающие, что чем выше человек по положению, тем напыщеннее он держится или, что государственные дела обсуждаются торжественно, словно в трагедии. Или что мы все время обращаемся друг к другу "милорд" да "миледи", что мы насмехаемся над простыми людьми, выполняем все светские условности безупречно и даже для папильоток вырываем страницы из Дебреттовой "Родословной пэров"!

  Но на самом деле именно принадлежность к высшему классу дает большие вольности в соблюдении правил и приличий. Что позволено Юпитеру, не позволено быку.

  Гости отобедали и пока маман с гостями пошли в дамскую комнату привести себя в порядок, джентльмены остались угоститься бренди.

   - Отличный повар! Просто кудесник! - высказался довольный свадебным угощением виконт Клифтон, мнящий себя большим специалистом по части кулинарии, таким же, как по знанию аристократических родословных и слухов с ними связанных. - Жаркое - выше всяких похвал, а столь прекрасное заливное из рыбы... Сладкий пудинг или, как его величают французы, tarte tartan...

   - Да, Инсбрук, у вас отличный повар, - вежливо согласился герцог Ремингтон.

   Я повара даже не видел, это матушка наняла кого-то особого для праздника. Так что только с умным видом кивнул.

  Пока все шло как по нотам.

   Виконт продолжал источать похвалы, откусывая щипчиками кусочек от сигары:

   - Да, да! И кларет был превосходный! Я давно не пробовал подобного!

   Алекс, внук виконта, от сигар отказался, но бренди с удовольствием распробовал. Кларк Кампайн предпочел арманьяк и, с насмешкой поглядывая на общество за столом, чему-то про себя улыбался.

   Я пить опасался. Бессонная ночь, накопившаяся усталость, только этого мне не хватало - заснуть посреди праздника, а ведь впереди такая ночь...

   Гости медленно поднимались из-за стола. Перебравшись в зал к вернувшимся дамам, теперь все мило беседовали, разбившись на крошечные кучки.

   Мне в собеседники достался герцог Ремингтон, Джил - его супруга, а семейство Клифтонов, старшую его ветвь, взяла на себя моя матушка. Графиня Торнхилл любезно беседовала с подругой, леди де Вер и Кларком Компайном. Младшие гости, в виде внука и двух внучек виконта Клифтона скучали у пальмы с подвешенными на нее экзотическими фруктами, в ожидании обещанных домашних танцев.

  Маман с тетушкой присоединились к графине, а я нетерпением ожидал, когда слуги подожгут спрятанные в цветах фонарики и камерный оркестр переключится с увертюры, тихо наигрываемой сейчас, на вальс, который я мечтал танцевать с Джулианой в качестве жены.

   Лорд Ремингтон подхватив с подноса шампанское, продолжал:

   - Ты, Инсбрук, должен жить в Лондоне, как бы неразумно это тебе не казалось, - ловко покрутив монокль, заявил его светлость. - Вспомни, когда ты последний раз навещал собрание пэров? Ведь в последние пять лет тебя не было на заседаниях парламента!

   Я коротко кивнул, опасаясь вызвать новые потоки словес. Не помогло.

   - То, что ты большую часть года отшельником живешь в провинции, вовсе не идет тебе на пользу, дружище. Человек твоего положения и достатка должен жить в Лондоне и занимать достойное место в обществе. К этому тебя обязывают титул и происхождение.

   - Да, да, ваша светлость - вы правы. Я обдумаю это, - учтиво пообещал я, надеясь, что это успокоит взволнованного старца.

   - Женитьба - очень верный поступок с твоей стороны Инсбрук! Ох, эти свадьбы! - немного прослезившись, сказал герцог. Я на миг задержал на нем свой взгляд. Он это от выпитого бренди или его действительно настолько поразил наш брак?!

   Герцог вновь улыбнулся и вздохнул:

   - О, молодость, нетерпение... Да, я понимаю, мы с ее светлостью хорошо это помним, уже пятый десяток вместе, - и старый герцог подмигнул мне, улыбнувшись так добро и весело.

67