Я отыщу тебя в прошлом! - Страница 43


К оглавлению

43

   Сколько мы ехали, не помню.

   В городе все прошло удачно - знакомых мы не встретили, хотя сейчас чуть за полночь - время, когда высший свет возвращался с приемов.

   Джентльмены решили сначала отвезти меня. Остановившись возле дома графини, аккуратно положив поводья на тонкий стальной облучок, Кларк многозначительно сказал:

   - Мисс Дункан, не волнуйтесь, все произошедшее останется между нами. Позвольте мне пожелать вам счастья в браке.

   Его перебил Артур, который явно торопился быстрее отправить меня в дом:

   - Официальное приглашение как гостю со стороны невесты, будет послано вам непременно!

   В этот момент, приподняв окровавленную голову сэра Кристиана, я старалась аккуратно выползти из-под него. Переложив ношу на ноги графа, который помогал Кларку удерживать несчастного лорда от падения.

  Еще в дороге я краем уха слышала, что джентльмены решили отвезти раненого в дом Компайна, который пообещал тут же позвать врача и нанять сиделку.

  Наконец оставив Кристиана на Кларка, мы отправились в дом. На входе никого не было, а дверь была просто прикрыта. Значит, бабушка ждет...

   Я, робея как провинившаяся малышка, первой ступила на порог гостиной, где при скудном свете одной свечи в высоком серебряном подсвечнике на диване сидела бабушка в ночном чепце и халате. При нашем появлении графиня резко встала, схватившись дрожащей рукой за подлокотник.

   Сказать, что бабушка удивилась, ничего не сказать. Ее шок длился с момента моего появления на пороге в обществе еще более измазанного полуголого графа, до того как Артур прервал неловкую паузу, бодро сказав:

   - Мы живы, миледи! Ваше беспокойство беспочвенно, - и открыто улыбнулся, вымазанным как у трубочиста лицом. Графиня Торнхилл только выдохнула и побледнела, еще напряженнее цепляясь рукой за диван. И тут она, видимо не выдержав волнения, словно подкошенная трава на лугу мягко опустилась на диван, с которого только что поднялась.

   - Джил, что произошло?! - голос бедной бабушки дрожал от беспокойства.

   Я отдавала себе отчет, что если сейчас ей не рассказать, то она будет мучиться всю ночь. А мне так не хотелось ничего говорить... так, что я покачала головой, отсрочив ответ.

   Артур, как водится у мужчин при неприятных разговорах, быстро попрощавшись, благополучно сбежал. Я его понимала и даже не осуждала, мне бы куда сбежать от расспросов?!

   Перед самым выходом, он напомнил:

   - Джулиана, вы помните, у нас в воскресенье венчание?

   - Да, милорд.

   На такой холодной ноте кончились наши сегодняшние приключения.

   Прислугу будить не пришлось, Бетти появилась сама, с любопытством выглядывая из помещения для слуг. Заметив меня, она ахнула, рукой прикрыв рот. Потом она медленно выбралась из-за двери, демонстрируя застиранную ночную рубашку под теплой шалью. Осмотрев меня сверху донизу и обратно, нервно приговаривая:

   - Боже! Боже! Кто это сделал?

   С момента появления в гостиной я стояла у дверей, боясь присесть в таком грязном состоянии.

   - Пожалуйста, Бетти, потом... Все в порядке, кроме лорда Кристиана Клера никто не пострадал. Это его кровь на мне...

   - Что в театре был пожар? - тихо спросила бабушка, нервно теребя оборку на рукаве.

   - Нет, нас по-по-хитили и... - меня вдруг пробрала запоздалая дрожь от холода, - высади-ли далеко за Лондон-номм.

   Все молчали, напряжено ожидая продолжения.

   - Там нас уже ждали бандиты-ы. Двое дже-нтльменов подобрр-равших нас тоже попалль-ли к гр-р-рабителям, там нас раз-дели, но муж-чины смогли-и отбиться и вер-р-нуться домой-й!

   Как все сразу засуетились!

   Бетти бросилась будить слуг, потом побежала на кухню, заниматься горячей водой. Бабушка сняла с себя халат и укутала меня, тут же усадив в кресло. Сама налила мне чего-то алкогольного и, поднеся рюмку, спросила:

   - А почему свадьба вновь перенесена? - глотнув бренди, я задохнулась. Как невкусно... Бррр... Гадость!

   - В театре кузен лорда Инсбрука устроил безобразный скандал...

   - Устроил сканда-а-л, - озадачено потянула бабушка, налив и себе рюмочку горячительного, но тут же, продолжила, - я было заподозрила его, но он слаб... Ему на такое не решиться... Это должно быть, кто-то другой измыслил подобное!

   - Что измыслил? - я мягко улетала в сон, теряла нить рассуждения и уже искренне не понимала о чем речь.

   - Похитить вас... - терпеливо пояснила бабушка, разглядывая мое лицо.

   Но что сказала бабушка дальше, я не запомнила, привалившись к спинке кресла, я благополучно спала, не услышав зов Бетти о готовой горячей воде, ни слабых шагов бабушки, принесшей мне теплый плед и подушку, ни треска дров в зажженном камине...


   ***

   Проснувшись, я долго всматривалась в кремовый шелк стен, соображая, где это я. Гостиная... Но случайно попав взглядом в зеркало, чуть не расплакалась... (И откуда эта слезливость взялась?) Из него на меня смотрела грязная всклокоченная особа, с опухшими глазами и черными разводами на лице - прямо как у кошки.

  Кошмар!

  Из-за двери на половину слуг выглянула улыбающаяся Бетти в новенькой форме горничной, демонстрируя мне бабушкин подарок, хотя по английским законам мужские костюмы грумам или камердинерам с дворецкими выдавали или оплачивали хозяева, а вся женская прислуга была обязана покупать все сама. Но бабушка ценила тех, кто составлял ее семью и всячески их радовала и помогала.

   - Я вчера теплой воды наверх натаскала, но вас так и не добудилась...

43